中文配音会让游戏更出彩吗?
好的配音关键的因素很多,从导演到演员再到台词编辑都很重要,往往某一方没做到位就会出现整体表现不佳的情况。以“生化危机2重制版”为例,虽然国语声优都是国内玩家“耳熟能详”的声音,但是生硬的台词和导演对角色的错误定位,始终让游戏有些许跳戏的违和感,尤其是人物互相呼唤姓名的时候,有种台湾电视剧的既视感。
同样有这种硬伤的就是“真三国无双8”。其实这并非光荣第一次为三国题材进行国语配音,之前的三国志11就出现了台配国语版,然而整个团队对所有人物以及旁白所需语气与气势的精准定位,让整个游戏氛围提升了不少,如果不自己训查,根本不会注意到这是台配中文;反观真三八,虽然是国内的配音演员,但是导演却是光荣指派,很明显光荣对三国有某些程度的误解,自己掌权倒不如放权让各个国家做自己的本土化处理,也许就不会这么跳戏了!
其实很多游戏从本质上来说跟电影是一样的模式,只不过在观影的过程中,玩家从纯粹的看客变成了参与者,这也是这两年交互式电影游戏越来越多的原因,而很多不同类型的游戏选择推出中文配音版,其本意也是为增加游戏体验刺激销量,如果能在本土化处理上多投入些精力的话一定会有比现在更好的视听感官体验,到时候谁还会看电影,“我在家就可以自己参与一部电影的剧情,决定我喜欢的结局了!”