返回
首页 > 热门影视

罗生门焦海利翻译的怎么样(罗生门中樵夫间接地承认了自己拿走了那把漂亮的匕首)

时间: 2023-05-26 本站作者
罗生门 现代译文馆系列

月亮与六便士焦海利翻译的好

《月亮与六便士》的译本很多,目前经常被拿来比较、也是流传最广的两个译本是:傅惟慈和李继宏。最近还有一些新译本也被人提及,比如詹森、陈逸轩等。

这里简单比较一下:

1、傅惟慈的译本。

傅先生是翻译界的权威,流传时间最长,也是堪称经典的译本,多次再版。措辞中有种老派的优雅与克制。个人觉得如果研究《月亮与六便士》用这个译本作为引用参考,完全没毛病。

2、李继宏的译本。

刚刚开始接触毛姆这个作者的话,推荐读这一本!李先生的译本更符合当代年轻人的语言习惯,更加口语化,更加随意,更贴合主人公的性格,画面感更强。

李先生算是后起之秀吧,在翻译界也很说得上话,大家或多或少应该都读过他的译本,比如《追风筝的人》、《小王子》(唯一官方认可的简体中文版本)。他的语言通俗易懂,可以说是大白话译文中的佳本。

3、陈逸轩的译本。

华东师范大学出版社的新译本。这个我没看过,但是听说这位台湾译者的翻译相当优美流畅,有古典美。

4、詹森的译本。

这本新译本的呼声很高诶,前一段时间读了一下,确实很不错,有点长江后浪推前浪之感。成语和押韵都用得很到位,节奏感很强,描写上也没有偏离毛姆的描写主线和主题。

欢迎大家在留言区推荐一些新的好译本!

《罗生门》读书感悟

打卡:芥川龙之介著,焦海利译的《罗生门》。

      1.本书收录了作者一篇篇的小短文和小故事,如罗生门、鼻子、地狱变、六宫小姐、老年的素盏鸣尊、莽丛中、阿富的贞操、报恩记等。每一篇短文都引人深思,而且淋漓尽致地体现了不可直视的“人性”这一矛盾体。

      2.很多人将这本书与《人间失格》进行讨论——《人间失格》中的“生而为人,我很抱歉”;以及《罗生门》中的“人如果不自私,就无法活下去”(也就是说,不用抱歉)。

      3.不想过多的评判和深思此书。每个人都有自己的道德标准,不能用整个社会的“恶”作为借口,去实现自己所谓的“善”。善恶就在一念之间,无对错之分,仅在于自己的选择。

    ps:善良的人认为,这本书没有为“作恶”提供合理性,即本书“不是对恶的赞美,而是对善的憧憬。”

经典译文 罗生门 精装

焦海利编著的书能看吗

能看。

作为一部超级实用的谋略智慧书,一直以来都深受政治家、外交家、企业家、谈判家的喜爱,为了让这部著作绽放异彩,编者在尊重原著的基础上,添加了众多事例,以便让读者体会谋略运用的艺术。

希望读者通过阅读此书可以汲取先贤智慧,掌握纵横之策,助益人生,在激烈的竞争中认清形势、纵横捭阖,渐渐走向人生的巅峰,面对危机或挑战,能够保持缜密的逻辑思维,冷静而理智地行事,在事业的发展中能够谋划全局,运筹帷幄,决胜千里。

[img]

小说《罗生门》哪个译本好?

赵玉皎的译本。

芥川先生的文章亮点不仅仅在于其描写的人性及其对理想,社会,家庭等多方位的诠释。

其语言也实在是可以说是精妙华美的,更何况《罗生门》中的很多篇目,是芥川先生对很多古典旧故事从新的角度的入笔,因此这也导致芥川先生的文字其实很多是带着很多古典美感,而他本人也对文字词句的使用也十分斟酌。

如果说,鲁迅,文洁若译本重其内韵的话,赵玉皎老师同时也注重了语言的古典以及华丽,我认为只有赵译本更能体现芥川“古典的华章”的韵律。

《罗生门》是日本作家芥川龙之介1915年创作的短篇小说,情节取材于日本古典故事集《今昔物语》。

作品讲述了藤暮时分,罗生门下,一个家奴正在等候着雨停,当他茫然不知所措,仿若于生死未决时,偶遇以拔死人头发为生的一老妪,走投无路的家奴邪恶大发,决心弃苦从恶,剥下老妪的衣服逃离了罗生门。

该作情节简单,人物稀少,短短的篇幅,小小的场面。时间、地点、人物、结局全都展现在读者的面前。

作品虽以旧题材创作的历史小说,却被赋予了一定的寓意,描写了社会最底层顽强挣扎着继续生存的民众,而并非单纯意义上的历史小说。

罗生门 樵夫觉得女巫说的话是谎言,但是死人是不会说谎的

猜你喜欢

版权所有 Copyright©2023 餐饮美食网 版权所有

粤ICP备15109582号

联系邮箱:187348839@qq.com