返回
首页 > 儿童教育

新劳动合同中英文双语版本

时间: 2023-02-26

                                           编号:_____________

 

 

 

 

Employment Agreement

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 方:________________________________________________

 

 方:___________________________

 

签订日期:___________________

 

一、立合同双方 1. This Employment Agreement is made and entered by and between the following parties:

1(甲方名称)

注册住所:

常驻地址:

法定代表人:

Party A:

Registered Address:

Permanent Address:

Legal representative:

2乙方姓名):                               

户籍地址:                              

常住地址:                              

身份证号;                                

邮政编码:                              

联系电话:                              

Party B:

Registered domicile:

Habitual residence:

Number of ID Card:

Tel:

二、立合同事由 2. RECITALS

鉴于甲方愿意录用乙方,乙方愿意到甲方工作,按照《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》和《上海市劳动和同条例》等我国国家和地方政府的有关法律法规和行政规章,以及甲方制定的各项规章制度,本着平等、自愿的原则,经甲、乙双方协商一致,特签订本劳动合同(以下简称本合同)。

WHEREAS, Party A intends to employ Party B and Party B intends to work for Party A,

In accordance with Labour Law of the People’s Republic of China, Law of the People’s Republic of China on Employment Contracts, Shanghai Regulations on Employment Contracts and China’s national and local laws, regulations and administrative rules and Party A’s regulations and rules, and through negotiation based on equality and free will, the two parties agree to conclude this Employment Agreement (hereinafter referred to as this Agreement) under the following terms and conditions:

三、合同条款 3. Terms and Conditions

第一条(合同类型与期限)Article 1 Type and Validity Term of Agreement

(一) 本合同为有固定期限的劳动合同,合同期从              日起,至                日止。其中试用期为     个月,自              日起至              日止。

1.1 This Agreement is an employment contract with     fixed-term or       uncertain term; the validity term of this Agreement commences on the date of (        ), and expires on the date of (        ), including a probation of (        ) months from the date of (        ) to the date of (        ).

(二)乙方应于本合同签订后,在              日前到岗位工作。

1.2 Party B shall, after execution of this Agreement, work at the designated position on or before the date of (        ).

第二条(工作内容和工作地点)Article 2 Description of Work and Work Site

(一)根据甲方需要,乙方在         部门从事             岗位工作,乙方到岗后应服从所属部门或上级主管的工作安排。

2.1 On the basis of Party A’s requirements, Party B is to work at the position of (        ) in the pision of (        ); Party B shall be subject to the work arrangement made by the pision he or she works in or the director at higher level.

(二)乙方应履行甲方制定的岗位职责,按时、按质、按量完成其本职工作。

2.2 Party B shall perform his or her work duties provided by Party A, and shall complete his or her work task in accordance with the provisions in terms of time limit, quality and workload.

(三)乙方承诺,愿服从甲方根据工作需要、乙方工作能力及其表现而安排或调动的工作岗位。并同意在下列情况下本合同不作变更处理。

2.3 Party undertakes to accept the arrangement or change of work made by Party A in light of Party A’s work requirements and Party B’s working ability and performance; Party B agrees that this Agreement may not be altered under any of the following circumstances:

1、乙方的工作地点由所在部门安排。今后因工作需要乙方在甲方所在本市的全部经营办公场所及附属场所(包括公司自有产权的物业或租赁的物业,)之间调整时。

1. Party B’s working site is to be arranged by the pision he or she works in; Party A is to change Party B’s working site within all its business offices and attached sites in the city where Party A is domiciled (including Party A’s own property or other premises leased by Party A), on the basis of Party A’s working requirement;

2、甲方因工作需要,临时指派乙方到境内外短期出差地点工作的。

2. Party A assigns Party B to work at home or abroad on business travel for a short term on the basis of Party A’s working requirement.

3、甲方因工作需要,安排乙方临时外借到其它部门或其它他单位工作的。

3. In response to working requirement, Party A temporarily assigns Party B to work at other pisions of Party A or other entities.

(四)因工作需要,乙方被指派到外省市或境外企业或机构长期工作的,协商一致后,本合同作变更处理。

2.4 Where, in response to working requirement, Party A assigns Party B to work in enterprises or organizations located in other provinces or municipalities or abroad for long period, this Agreement may be altered on the basis of mutual consent through negotiation.

第三条(工作时间和休息休假)Article 3 Working Hours and Holiday

(一)乙方的岗位实行全日制标准工时工作制度,甲方安排乙方每日工作时间不超过8小时,每周工作五天。

3.1 Party B is to work under the full-time standard working time system: Party A may require Party B to work for no more than 8 hours every day and for five days every week.

(二)甲方由于工作需要,经与乙方协商后可以延长工作时间,一般每日不超过1小时,因特殊原因需要延长工作时间的,在保障乙方身体健康的前提下工作时间不得超过3小时,每月不得超过36小时。

3.2 If necessary for work, Party A may, on the basis of negotiation with Party B, extend Party B’s working hours for no more than one hour every day generally; where it is necessary to extend working hours under special circumstances, such extension of working hours may not exceed three hours every day on the premise of being no harmful to Party B’s health, and no more than a total of 36 hours every month.  

(三)乙方有享受国家规定的各类休息休假的权利,具体按甲方的《职工工作时间及休息休假管理办法》执行。

3.3 Party B is entitled to all the holidays and leaves provided by the State, to which the Implementation Rules for Employees Working Hours and Holidays formulated by Party A shall apply.

(四)如遇国家或本市政府有关部门调整工作时间和休息、休假时间,或甲方在特殊季节临时调整休息、休假时间的,不作本合同变更处理。

3.4 Where the State or the relevant authorities of this local municipality readjusts the provisions on working hours, holidays or leaves, or Party A readjusts the provisions on holidays or leaves, this Agreement may not be deemed as being altered.

第四条(劳动报酬)Article 4 Remuneration

(一)乙方的劳动报酬包括每月发放的固定工资和以及相关的津贴补贴、每季度考核发放的绩效工资等部分组成,按照甲方薪酬管理规定执行。合同签订后甲方发给《职工薪酬告知书》,具体明确薪酬类别和标准。《职工薪酬告知书》作为本合同的附件,与本合同具有同等法律效力。

4.1 The remuneration for Party B includes fixed monthly salary, allowance, quarterly performance-based wage and the like, and the remuneration is to be paid in accordance with Party A’s regulations on remuneration. After execution hereof, Party A is to send Party B a Notification of Employee’s Remuneration, which specifies the type and standard of the remuneration; such Notification constitutes an annex to this Agreement and have the same legal binging force as this Agreement.

(二)在履行本合同期间的日常操作中,甲方依照《职工薪酬告知书》中约定的薪酬标准作以下扣除处理的,本合同不作变更处理。

4.2 If, in the course of the performance of this Agreement, Party A deducts any payment of the remuneration in accordance with the Notification of Employee’s Remuneration, this Agreement may not be deemed as being altered.

1、由公司代扣代缴的个人所得税。

2、由职工个人承担的社会保险费、住房公积金、企业年金的扣款。

3、因职工违反公司规章制度所发生违约金、赔偿等扣款。

4、因职工发生事假等非带薪假期所作的扣款。

5、因法院对职工涉案判决所指定公司执行的扣款。

6、其它符合法律及公司制度而发生的扣款。

1. Inpidual income taxes withheld and paid by Party A on behalf;

2. The part of social insurance premium, housing accumulation funds, enterprise annuity to be borne by Party B;

3. Penalty, compensation and the like arising from Party B’s breach of Party A’s regulations or rules;

4. Deduction of remuneration made by Party A owing to private affair leave and leaves taken by Party B other than leaves with payment;

5. Deduction of remuneration made by Party A under the order of court on the basis of the judgement of case concerning Party B;

6. Deduction of remuneration in compliance with laws or Party A’s regulation system.

(三)在本合同期间,甲方因调增职工薪酬标准的,本合同不作变更处理。

4.3 If, during the validity term of this Agreement, Party A increases the remuneration for employees, this Agreement may not be deemed as being altered.

(四)甲方每月5日以货币形式通过银行转账到乙方个人帐户的办法支付乙方工资,包括岗位工资、工龄工资及按月发放的相关补贴。乙方同意属于乙方可得的绩效工资、补贴津贴等按甲方薪酬管理规定的日期和形式发放,届时甲方以电子邮件等形式通知乙方。

4.4 Party A shall, on the fifth day of each and every month, pay Party B remuneration by transferring the currency to Party B’s account through bank, including post-based wage, working age-based wage and relevant allowance to be paid on a monthly basis. Party B agrees that all the performance-based wage, allowance and the like may be paid on the date and by the means provided by Party A with respect to remuneration, and Party A is to notify Party B by means of email of the payment thereafter.

(五)若乙方提供了正常劳动,甲方支付给乙方的工资报酬不得低于本市政府规定的最低工资标准。

4.5 The remuneration paid by Party A to Party B may not be less than the minimum level provided by the local municipal government, provided that Party B provides normal work for Party A.

(六)甲方每月向乙方发放上月工资清单。该清单属于保密范围,应妥善保管,不得泄露给本人家庭成员以外的任何第三人、员工之间不得相互打探,如有疑义可以向甲方人力资源部咨询。

4.6 Party A shall, on a monthly basis, send Party B remuneration list for the last month; such remuneration list must be treated as confidential information and kept properly, and such list may not be disclosed to any third parties other than the family members of Party B; employees may not enquire of one another about the remuneration; in the event of any objection, Party B may consult Party A’s human resource department.

第五条(社会保险及其它)Article 5 Social Insurance and Other Matters

(一)甲方按照国家和上海市的有关规定,为乙方交纳社会保险和住房公积金。

5.1 Party A shall pay social insurance premium and housing accumulation funds for Party B in accordance with the relevant regulations of the State and Shanghai municipality.

(二)乙方原意按照国家和上海市的有关规定,由个人承担的社会保险、住房公积金部分由甲方在工资中代扣代缴。

5.2 Party B agrees that Party A may, from the remuneration payable to Party B, withhold the part of social insurance premium and public remuneration fund to be borne by Party B and Party A may pay such withheld part on behalf, in accordance with the relevant regulations of the State and Shanghai municipality.

(三)乙方因病或非因工负伤期间,享有上海市规定的医疗期和疾病休假待遇。

5.3 If Party B suffers sickness or non-work-related injury, Party B is entitled to medical treatment period and sick leave treatment provided by Shanghai municipality.

(四)符合计划生育政策的乙方(女职工)享有本市规定的产假和其它特殊待遇,事前乙方须提出申请,经甲方(但不限于甲方,如果需要政府有关机构审核批准的)核准后执行。

5.4 Party B (if Party B is a female employee) is entitled to maternity leave and other special treatment provided by this local municipality, provided that she must be in compliance with the State’s family planning policy and Party B shall submit an application to Party A (if the approval of the government is necessary, Party B shall submit such application to competent authorities) for approval in advance.

(五)乙方享有甲方按国家或本市政府及甲方的规定设定的福利待遇,具体按甲方的有关办法执行。

5.5 Party B is entitled to the welfare provided by Party A in accordance with the relevant provisions made by the State, the local municipal government or Party A; Party A’s relevant implementation rules shall apply to the welfare.

(六)如遇国家或本市政府调整社会保险、住房公积金的政策,甲方相应调整乙方的社会保险、住房公积金的,本合同不作变更处理。

5.6 If, in the event of the readjustment made by the State or local municipal government of the policy on social insurance or housing accumulation fund, Party A readjusts the social insurance and housing accumulation fund for Party B accordingly, this Agreement may not be deemed as being altered.

第六条(劳动保护、劳动条件和职业危害防护)Article 6 Labor Protection, Working Condition and Prevention against Occupational Hazard

(一)乙方享有甲方提供的相应的劳动保护和劳动条件。

(二)乙方享有甲方执行的国家劳动标准提供的职业危害防护条件。

6.1 Party B is entitled to the corresponding labor protection and working condition by provided by Party A.

6.2 Party A shall provide Party B with preventing conditions against occupational hazard in accordance with the State’s labor standard.

第七条 (劳动纪律和规章制度)Article 7 Labor Discipline and Regulations and Rules

(一)甲方应根据国家有关法律、法规,依法制定各项规章制度。

(二)乙方应诚实守信,自觉遵守国家的法律、法规和社会公德、职业道德,

自觉维护甲方的声誉和利益,保守甲方秘密。

(三)甲方有权根据乙方的表现或行为,依据国家的法律、法规、行政规章和甲方的规章制度,给予乙方相应的奖励或处理。其中:

1、乙方如发生符合甲方《职工奖励办法》规定的积极行为的,甲方可以按照《职工奖励办法》给与乙方奖励;

2、乙方如发生违反甲方规章制度的消极行为的,甲方有权按《职工违规处理办法》给与处理。

7.1 Party A shall formulate various regulations and rules in accordance with the State’s laws and regulations.

7.2 Party B shall deport himself with sincerity and good faith, abide by the State’s laws and regulations and social ethics and professional ethics, maintain Party A’s reputation and interests initiatively and keep secret Party A’s confidential information.

7.3 Party A may award or treat Party B as follows in the light of Party B’s performance and acts and in accordance with the State’s laws, regulations and administrative rules and Party A’s regulations and rules.

1) If Party B has any positive actions deserving award as provided in Party A’s Rules of Awarding Employees, Party A may award Party B in accordance with the Rules of Awarding Employees.

2) If Party B has committed any actions in breach of Party A’s regulations or rules, Party A may treat him or her in accordance with the Rules for Treatment of Employees in Breach of Regulations. 

第八条(教育与培训)Article 8 Education and Training

(一)甲方可以根据工作需要不定期地对乙方进行所必须的教育与培训。

(二)乙方应参加甲方的各项教育与培训安排。

(三)凡由甲方出资培训乙方,双方另行签订《培训/教育协议》,因乙方原因而提前解除劳动合同,乙方应赔偿甲方的培训等费用,具体赔偿标准执行《培训/教育协议》的约定。

8.1 Party A may educate or train Party B irregularly when necessary in the light of the working requirements.

8.2 Party B shall participate in all the education and training courses arranged by Party A.

8.3 Where Party A invests in training of Party B, the two parties shall conclude agreement for education/training separately; if this Employment Agreement is terminated earlier than originally stipulated for reasons attributable to Party B, Party B shall compensate Party A the training fee in accordance with the stipulations in such agreement for education/training.  

第九条(保密约定)Article 9 Confidentiality

(一)双方签订本合同后,乙方应遵守甲方《保密条例》,不得泄露甲方秘密,不得在合同期内再受聘其他任何单位从事与甲方相同或类似或有竞争冲突的业务。不得引诱甲方的其他在职职工离职。

9.1 Party B shall, after signing of this Agreement, observe Party A’s Confidentiality Rules, and may not disclose any of Party A’s confidential information; during the validity term hereof, Party B may not engage in any business similar with or in competition with Party A’s business for any other employer, and Party B may not induce other employees working for Party A to resign from Party A.

(二)乙方在合同期内,属其岗位职务行为或主要利用甲方的物质技术条件所产生的所有专利、版权和其他知识产权归甲方所有,乙方无权进行商业性开发。

9.2 Any and all patents, copyrights and other intellectual property rights produced by Party B as his or her work duty or mainly by utilizing Party A’s material during the validity term of this Agreement shall be Party A’s property, and Party B is not entitled to any commercial rights pertaining thereto.

(三)甲乙双方另订《保密协议》,具体确定双方的权利义务。乙方在本合同存续期间和终止解除后承担甲方《保密协议》中规定的保密义务。

9.3 Party A and Party B are to enter into Non-disclosure Agreement separately, so as to stipulate the obligations and rights of the two parties. During the validity term of this Agreement and after the termination hereof, the confidentiality obligation stipulated in the Confidentiality Agreement has binding force upon Party B.

(四)乙方如在本合同存续期间,违反《保密协议》约定的,视作违纪行为,按《职工违规处理办法》有关规定处理。

9.4 If, during the validity term of this Agreement, Party B breaches the Confidentiality Agreement, Party B shall be deemed as having breached Party A’s disciplines and is to be treated in accordance with the Rules for Treatment of Employees in Breach of Regulations.

(五)乙方因违约给甲方造成经济或名誉损失的,应承担侵权赔偿责任,甲方有权利向乙方追偿经济损失。

9.5 If Party B breaches this Agreement and thereby causes any economic loss or reputation loss, Party B shall bear the liability therefor and Party A may have the right of recourse against Party B for any economic loss.

 


 

 


猜你喜欢

版权所有 Copyright©2023 餐饮美食网 版权所有

粤ICP备15109582号

联系邮箱:187348839@qq.com