意大利语发音重音很重要[mi man chi什么意思]
其实语言都是环环相通,如果说每个国家的语言都是互不相干那是不可能的。比如日语、汉语等都是从汉字演变过来的,有的读音也是相同的,比如中国的汉字:爸爸,在日语中称为:お父さん。我们也称“爸爸”为“父亲”。所以,语言和文字都是相同的。只要摸准了规律,学起来就不会那么吃力了。
英语源自于日耳曼语系,但在英语中接近百分之二十九的词汇源自于意大利语派。而且在意大利语中,一些单元词通常于英语相通,例如;problem = problem,Temperatura = temperature,finale = finale,impossibile = impossible。其实也不怪大家读错,这只是一个发音习惯,我有时候读英语也总是想按照意大利语来读,在熟悉了意大利语的发音规则之后多加练习,这类的错误完全可以避免。
但问题又来了,明明我已经按照字母规律来了,为什么发音还是很奇怪?意大利语发音才是让大家头痛的事,因为意大利语保持了罗曼语共有的特性,怎么读怎么写,所以外教在上课的时候你,哪怕慢一点后期补课,也会把这一个部分的基础打牢。
意大利语
意大利语其实有两个非常简单的发音规则,是的,意大利语的语法很复杂,但是发音真的很简单。
1.关于重音落在哪里?
①如果没有其他的重音符号,重音一般在倒数第二个音节上。因此,如果压力在最后一个音节(oxytone)上,则有一个重音:libertà(强调“a”)
②如果压力在倒数第二个音节(paroxytone)上,则该单词上没有标记的重音:ancora(对“o”的压力)
2.遇到双辅音停顿一下
“sanno”(意思是“他们知道”)vs“sano”(意思是“理智”,男性化)。由于双“n”,第一个发音如下:SAH-nno(对第一个音节的压力和更强烈或稍微更持有的“n”。另一个被称为:sah-no(每个音节几乎相等的压力,没有夸张的“n”声)。
简单说了一下关于意大利语发音的问题,再来说一下学习意大利语的逻辑问题,学习一门语言要清楚语言的逻辑在哪里。摸清楚了语言的逻辑,学起来自然就会轻松很多。下面举出几个关于意大利语逻辑的例子。
说几个逻辑
第一个:意大利语,“我思念你”mi manchi,直译不是“我miss你”的逻辑。而是:“对我来说你是缺少的”
同理,“你思念我”,ti manco,直译过来是“对你来说我是缺少的”。这里的ti mi si,要理解成“a te”“a me”“a lui/a lei”
同理的词是“piacere”喜欢,也是“我喜欢这个东西”mi piace questo,直译过来是“这个东西使我喜欢”
意大利语
第二个:未完成过去时态imperfetto
简单的说,中文和英语里面没有这个逻辑,初学的时候,要错一堆的习题。
举几个栗子:
①她昨天发烧 aveva la febbre ieri
②我当时没想到 non pensavo
③昨天米兰炒鸡冷还下雪了(妈蛋米兰真的下雪啦)
ieri faceva molto freddo anche ci era neve a Milano
④他去年夏天经常游泳 nuotava sempre nel'estate scorsa
总的来说就是,“当时发生的事情——这种持续一段时间的状态(不知道有没有结束)”,“天气、身体状态”、“过去常做的某种事情”而不是“已经结束了的事情”(简单的近过去时态)
意大利语
第三个:non 经常作为否定句的开头
特别耿直好吗,相比英语的not,non的存在感特别高。说什么事情一般来说开门见山、否定或者肯定
第四个:尊称和第三人称阴性单数一致
Lei è molto gentile您很nice
lei è molto gentile她很nice
也就是说,除非那个说话的人单独对着你说,不然你会有两种理解方法:他在跟我说话吗?还是他在跟我说一个女性?
除非,有一些形容词的形态暴露了:Lei è gentilissimo 这里100%是“您非常有礼貌”,因为形容词是阳性,不存在和第三人称阴性搭配的可能。
lei è gentilissima仍然存在两种可能,一种是“您非常有礼貌”(“您”是一个女性),一种“她非常有礼貌”。这种情况下得看书写L大写还是小写了。
正常情况下,尊称都是一对一当面或者电话讲的、稍微一想还是能理解到底是谁。实在不行,就在“Lei”旁边追加“Lei signore XX、è molto gentile”或者“Lei signoraXX blabla”
举个栗子,上次跟一个老人打电话,我是需要用尊称的,可是那个爷爷是认识我姐的。以致于————说了一半,我和他都不确定,我说的到底是尊称“您”Lei还是“她(我姐)”lei是什么个情况。最后还是换回普通人称“tu”“sei”这些才说的完