返回
首页 > 数码科技

英语四六级四世同堂是什么梗

时间: 2024-06-01 本站作者

最近一个英语四六级考试的词上了热搜,就是“四世同堂”这个词,很多网友都吐槽,英语水平要求越来越高,那么到底怎么翻译?具体介绍内容又是怎样的呢?下面就和小编一起来看吧!

英语四六级四世同堂是什么梗?

英语四六级考试再令众人“绝望”。今天的四六级翻译又翻车了!下面就和小编一起来了解一下英语四六级考试。

不出意外,今天四六级考试又火了!

2019年下半年全国大学英语四、六级考试今日开考,考生可于明年2月查询成绩。每到这个时候,针对四六级考试的种种“奇思妙想”的答案便会引发热议。大家纷纷在网络上分享自己令人啼笑皆非的翻译。

比如这次,一个#四世同堂翻译#难倒了大家。

今年上半年的四六级考试时,翻译题中“红灯笼”被翻译成“red denglong”被笑上了热搜还没有过去,今天的四六级上午刚结束,下午就再次被顶上热搜。“改革开放”怎么翻?“四世同堂”怎么翻?“中国的传统家庭”怎么翻?……

有网友称,四级的翻译已经成了考验考生想象力的地方。曾经有人把温泉译成“gulugulu water”,把开水翻译成“open water”,把怦然心动译成“make my heart pengpengpeng”,把黄山翻译成“yellow mountain”……

其实,考查的内容大多都没有超纲,单词都在考查的范围之内,却有那么多英语四级翻译的翻车,答案主要还是在于英语基础知识不扎实,没有掌握全词汇。

有观点认为,“一刀切”的四六级考试影响大学英语提出更高要求。但也有观点认为,报名费不高的四六级考试覆盖了英语听说读写的能力,依旧是评测大学生英语水平的“金标准”。

猜你喜欢

版权所有 Copyright©2023 餐饮美食网 版权所有

粤ICP备15109582号

联系邮箱:hueiji88@gmail.com