临江之麋文言文翻译 临江之麋文言文翻译是什么
临江有个人,在打猎的时候捕捉到一只麋鹿,猎人刚把麋鹿带回家,家里的狗对着麋鹿流口水,都想吃这个麋鹿。猎人就非常的不高兴,便过去把那条狗给赶跑了。从此猎人去哪里都带着麋鹿,害怕麋鹿被狗吃了。后来猎人想让麋鹿跟狗一起玩耍。一复一日,麋鹿跟狗天天在一起玩耍,不知不觉中麋鹿已经长大了,但是麋鹿不知道自己是鹿,还认为狗是自己最好的朋友,经常跟狗一起玩耍一起打闹。因为狗狗很害怕这个猎人,所以每次都假装跟麋鹿是很好的朋友,其实狗狗每次跟麋鹿一起玩耍的时候都在偷偷舔自己的嘴唇。很多年之后,麋鹿走出了家门,看到外面很多狗在一起玩耍,于是麋鹿就想过去跟狗做朋友。这群野狗见了麋鹿既高兴又愤怒,一起商量着把它吃掉了。路上一片狼藉。麋鹿一直到死都没有明白狗狗不是很好的朋友吗?为什么要把自己吃了。
临江之麋
唐·柳宗元
临江之人,畋得麋麑,畜之。入门,群犬垂涎,扬尾皆来。其人怒。怛之。自是日抱就犬,习示之,使勿动 ,稍使与之戏。积久,犬皆如人意。麋麑稍大,忘己之麋也,以为犬良我友,抵触偃仆,益狎。犬畏主人,与之俯仰甚善然时啖其舌。 三年,麋出门,见外犬在道甚众,走欲与为戏。外犬见而喜且怒,共杀食之,狼藉道上。麋至死不悟。
临江:今江西省樟树市。
畋(tián):打猎。
麋(mí)麑(ní):麋鹿。麋,一种小型鹿类。麑,古书上指小鹿。
畜(xù):饲养。
垂涎:流口水。
扬尾:摇尾巴。
皆:都。
怛(dá):惊吓,呵斥。
自是:从此。自:从。是:这。
日:天天、每天。
就:接近。
习示之:让狗看熟了。习:熟悉(也可作“经常”理解)。之:代词,指群犬。
稍:渐渐,逐渐。
皆:都。
如:依照。
良:的确。
抵触偃(yǎn)仆:碰撞翻滚。抵触,相互亲近地碰撞。偃仆:放倒。
益:更加。
狎:态度亲近而不庄重。
俯仰:周旋,应付。
甚:很。
善:友好,友善。
然时啖其舌:然:表转折。时:经常,常常。啖其舌:舔它自己的舌头(想吃麋鹿)。啖:吃,这里的意思是“舔”的意思。其:自己的。
众:众多。
走:跑(过去)。
喜且怒:既高兴又恼火。
共:一起。
狼藉:散乱,这里指尸体散乱不整。
悟:明白。
这篇文章描写了临江之麋依仗主人的宠势而傲“内犬”,最终落得个被“外犬”“共杀食之”的悲惨结局,影射了那些无才无德、依势放纵、恃宠而骄的奴才,讽刺了他们的悲惨命运,也讽刺了那些无自知之明,认敌为友,结果招致灭亡的人。文章细节描写和心理描写细致逼真,形象传神。
《临江之麋》是《三戒》中的第一篇,是柳宗元谪居永州时所写。作者对封建守旧势力及其爪牙深恶痛绝,采用寓言的形式,对他们进行辛辣的讽刺和深刻的揭露。
柳宗元(773—819),唐代文学家、哲学家。字子厚,河东解(今山西运城西)人。世称“柳河东”。贞元九年(793),二十一岁的柳宗元进士及第,授校书郎。二十六岁又中博学宏词科,调蓝田尉,升监察御史里行。与刘禹锡等参加主张改革的王叔文集团,任礼部员外郎。“永贞革新”失败后,被贬为永州司马。后迁柳州刺史,故又称“柳柳州”。与韩愈倡导古文运动,同被列入“唐宋八大家”,并称“韩柳”。散文峭拔矫健,说理透彻。山水游记多有寄托,尤为有名。寓言笔锋犀利,诗风清峭幽远。著有《河东先生集》。